Point de vue

<

>

 

Photos et texte de Corrine Taïeb (2006)

Sophie Melon est une petite fille joyeuse qui joue à la poupée

ソフィー・ムロンは、楽しげにお人形で遊ぶ少女

Si le ventre est percé, le sable s'écoule du corps. Sous la poupée, le petit tas monte, grimpe, devient montagne. Colline tout au moins.

お腹を刺すと、体から砂がこぼれる。人形の下では、こんもりと砂がが膨らみ、みるまにうずたかく山になる。少なくとも、丘にはなる

Ce bruit dans le calme pose la question: qu'a-t-elle à dire ?

静けさの中の音は、何のメッセージ?


Sa main polit, ses lèvres sourient. Son bras attaque, ses sourcils se froncent. Son corps recule pour regarder, sa satisfaction brandit le produit.

手でなめらかにして、唇がほころぶ。腕で突いて、眉をよせる。下がって眺め、満足してかざして見る。

Si ratage-dérapage il y a, elle remisera sans retour et attaquera une autre pièce, la précédente laissée dans le suspens.

仕損じや横滑りがおきると、もう振り向かず別の作品に掛かり、もとのものは中断。


Force et féminité. L'anxiété de la fragilité n'apparaît pas.

力強さと、女性らしさ。弱さから来る不安は見えない。



Pour oeuvrer, elle fouille, va chercher dans la matière ce qui s'y trouve déjà et n'a pas été  dévoilé.

製作にあたっては、材料の中に既にあって、あらわにされていなかったものを探り、引きだす。

Sophie Melon est une petite fille malicieuse.

Elle crâne : voilà, j'ai pu.  Alors qu'en pensez-vous ?

ソフィー・ムロンは、お茶目な少女。

「ほら、できた。ね、これはどう?」と得意。

Sophie Melon est une vieille dame.

Elle remue son chaudron pendant que tu pars.

ソフィー・ムロンは、おばあさん。

あなたが出かけようとすると、鍋をかきまわしている。

La neige recouvre tout. Silence.

Erreur, chaleur et bruits à l'intérieur.


雪がすべてを覆う。静寂。

いや、違った。内面には熱と音。